Poems are like birds that arrive you don't know from where and alight in the book you are reading. When you close the book they fly away , they don't have home or port, they stay one instant in each pair of hands and go away.
And you look then dazed on your empty hands, in the incredible wonder of knowing that their essence was already in you.
Vinícius de Morais: The sonnet of separation:
Suddenly laughter was turned to sorrow
silent and white like the mist
and mouths joined together were turned to foam
and hands drove away what once they welcomed.
Suddenly the calm was turned to wind
that blew out the last flame in the eyes
And passion was turned to foreboding
and the frozen moment was turned to drama.Suddenly, no more than suddenly
the lover was transformed in sadness
and contentment into solitude.
the close friend became a distant one,
life became a wandering adventure
Suddenly, no more than suddenly
(De repente do riso fez-se o pranto
Silencioso e branco como a bruma
E das bocas unidas fez-se a espuma
E das mãos espalmadas fez-se o espanto
De repente da calma fez-se o vento
Que dos olhos desfez a última chama
E da paixão fez-se o pressentimento
E do momento imóvel fez-se o drama
De repente não mais que de repente
Fez-se de triste o que se fez amante
E de sozinho o que se fez contente
Fez-se do amigo próximo, distante
Fez-se da vida uma aventura errante
De repente, não mais que de repente)
Cecília Meireles: The Wind: I went to close the window, wind, why do you come here? I love my papers! I went to close the window and I regretted it. The wind danced in the air, not in the sky or in the garden, alone in it's freedom the wind danced in the air, endless and alone.Wind, I want to come with you, in my heart I said, and my heart took me. Farther than with you, wind, I'll fly. (fui fechar a janela ao vento - vento, porque vens aqui? Amo os papéis que leio. Fui fechar a janela ao vento e me arrependi. O vento dançava nos ares, nem no céu nem no jardim, só na sua liberdade, o vento dançava nos ares, isento e sem fim. -Vento, quero ir também contigo, em meu coração falei. E meu coração levou-me, mais longe do que contigo, vento, voarei
Cecilia Meireles: "PYRARGYRITE METAL 9 (CHIAROSCURO CONTRIBUTION):"The piano tuner spoke to me, that tenderest / attender to each note / who looking over sharp and flat / hears and glimpses something more remote. / And his ears make no mistake / nor do his hands that in each chord awake / those sounds delighted to keep house together. // 'Disinterested is my interest: / I don't confuse music and instrument, mere / piano tuner that I am, / calligrapher of that superhuman speech / which lifts me as a guest to its high sphere. / Oh! what new Physics waits up there to teach / other matters to another ear . . .'